Icon SINTEXTO
10:58 PM
MIÉRCOLES 9 DE JULIO, 2025
Logo SINTEXTO
    Loading
    © 2025 SINTEXTO
    Nosotros
    Política de privacidad

    Tabasco

    Avatar Author

    Publicado el 12 de abril de 2025

    Por: 

    Compartir en:

    Poder Judicial, sin traductores de lenguas indígenas

    Colegio de Abogados acusa que esta omisión deja abierta posibles violaciones a los derechos humanos

    TABASCO. El Colegio de Abogados expresó su inconformidad ante la falta de traductores e intérpretes de lenguas indígenas entre impartidores de justicia, esto de acuerdo con el Periódico Oficial del Estado.


    Sí incluyen traductores de idiomas como alemán o Italiano, pero no hay para personas hablantes de lengua indígena, acusó Sergio Antonio Reyes Ramos, miembro del Colegio de Abogados.


    Estos impartidores en materia judicial son los peritos auxiliares de la administración de justicia en el Poder Judicial del Estado.


    En rueda de prensa, se denunció la falta de traductores e intérpretes dentro de los nuevos impartidores de justicia que marca el Periódico Oficial del Estado, declarando que esto es totalmente contradictorio, no sólo a las disposiciones ya establecidas en la ley, sino con lo que denominó “El espíritu del nuevo Poder Judicial”.


    “En relación pericial de todos los que pueden ser administradores de justicia, entre ellos hay traductores de inglés, francés, alemán, creo que hay italiano, hasta ucraniano, pero no incluyen a un solo traductor de lenguas originarias”, expresó Reyes Ramos.


    También dijo que entre los candidatos al Poder Judicial no se encuentra ninguno que tenga raíces indígenas.


    Revisando el Periódico Oficial del Estado de Tabasco de donde surgen las afirmaciones del Colegio, se encontró que en el apartado relativo a Traductores que se encuentra de la página 32 a la 36, se exponen datos de traductores al español desde el idioma alemán, portugués, japones, francés e italiano y efectivamente, no hay ninguno que se dedique a alguna lengua indígena.


    Inclusive, "no todos los traductores están graduados en la Licenciatura en Idiomas o afines, algunos son Licenciados en Derecho, Contaduría o Economía, y otros tres traductores ni si quiera aparecen con grado académico", aseveró.


    Esta falta de servidores públicos en materia de traducción abre la posibilidad, según Reyes Ramos, a posibles violaciones a los derechos humanos. 

    Etiquetas:

    #Derechos Humanos
    Únete a nuestro canal de WhatsApp
    Entérate desde tu teléfono de todas las noticias dando clic aquí 👉🏻 Únete a nuestro canal

    Artículos relacionados

    Anuncia Tenosique las Fiestas del Queso 2025

    Anuncia Tenosique las Fiestas del Queso 2025

    Destina 'Chonita' 2 mdp para hacer Festival de la Barbacoa en Cunduacán

    Destina 'Chonita' 2 mdp para hacer Festival de la Barbacoa en Cunduacán

    Hallan cuerpo con signos de tortura en vía Tacotalpa-Jalapa

    Hallan cuerpo con signos de tortura en vía Tacotalpa-Jalapa

    Invertirá CFE 3,600 mdp para rehabilitar sus redes en Tabasco

    Invertirá CFE 3,600 mdp para rehabilitar sus redes en Tabasco

    En el pasado muertes por pollinaza en Huimanguillo

    En el pasado muertes por pollinaza en Huimanguillo

    Jubilados del ISSET se manifestaron en Palacio de Gobierno

    Jubilados del ISSET se manifestaron en Palacio de Gobierno